close

 

大家好,我是CJ

一陣子沒翻譯了,最近部落格文章的類別很貧乏阿,對讀者真是不好意思 

這次要翻譯的曲子是這個~


Tag Team
//雙打組合
歌: 槇原敬之
作詞: 槇原敬之
作曲: 槇原敬之





喧嘩して飛び出して
//因為吵了一架而飛奔出門
夕暮れの街を歩いてたら
//在黃昏的街道上散步的話
知らない人が話してきた
//我向陌生人搭了話
「ご家族はおげんきですか?」
//「你的家人都還精神嗎?」
顔も形も似てるのなら
//如果樣貌長的相似的話
ご飯の食べ方も似てるなら
//如果吃飯的方式相似的話
癖毛まで似てるのなら
//到一頭捲髮為止也相似的話
悪いとこも似てるのかな
//認為討厭的事情大概也會是相似的吧



目を背けたくなるような姿
//像是放眼過去的那般模樣
自分そっくりな人が見せる
//想看看和自己長得像的人
まるで鏡をのぞいても
//就像是像鏡子裡窺伺一般也好
見えない場所を見せられるようだ
//看不見得地方給瞧見了的樣子呢



かくも家族というものは
//即使是一個名為家庭
よく考えられて組まれた Tag Team
//經過深思熟慮後組成的雙打組合
なかなか直せない性質の悪さを
//也有怎麼樣都無法解決的惡劣性格
抱えた僕らのために
//為了我們而背負


神様が考えて組んでくれた
//經過神考慮過之後
それはまさに Tag Team
//就這樣組成的雙打組合
自分のいるべきチームは
//自己該歸屬的隊伍就是
あの家以外ないのかもしれない
//只有剩下那個家也說不定





風に形を変える雲が
//在風中改變了形狀的雲
夕焼けに染まり浮かんでいる
//染上了晚霞浮在空中
ちぎれてどんな形になっても
//不論分裂的形式是如何
雲はやっぱり同じ雲で
//雲果然還是同一朵雲阿
相手を責めるよりも先に
//在開始責備對方之前
自分の中をまず見つめて
//首先先看看自己
相手を許せるような広い
//就能夠能夠原諒別人
心を持ちたいな
//並抱持著一個比較寬廣的心


目を背けたくなるような姿
//像是放眼過去的那副模樣
自分の人生の時間使い
//因我使用了自己的人生時間
僕が気づくそのために
//所以我有注意到
見せてくれる奇特な仲間さ
//我身邊有著許多特別的同伴哪


かくも家族というものは
//即使是一個名為家庭
よく考えられて組まれた Tag Team
//經過深思熟慮後組出來的雙打組合
他人なら愛想尽かして
//別人的話用盡親切
会わなきゃそれで終わる所も
//不管是見面的時候還是結束的時候也是

そこはさすが神様だ
//這真不愧是神阿
絆というロープの中で
//用名為羈絆的這條繩子
せずにお互いと
//使雙方互相發生衝突的時候
ぶつかり合える 向き合える
//能夠不必對抗好好的化解


分かり合えなくて当たり前なんだ
//我當然知道這是合不來的
分かり合えない様なメンバーが揃ってる
//明白合不來的成員們聚在一起
テレビや映画で幸せな家族を
//電視什麼的電影什麼的在裡面出現的幸福家庭
描くのは現実があまりにも
//所描繪出的現實是那麼的
違うからなんだろう
//"不是這個樣子的"吧


かくも家族というものは
//即使是一個名為家庭
よく考えられて組まれた Tag Team
//經過深思熟慮後組成的雙打組合
なかなか直せない性質の悪さを
//也有怎麼樣都無法解決的惡劣性格
抱えた僕らのために
//為了我們而背負

神様が考えて組んでくれた
//經過神深思熟慮之後
それはまさに Tag Team
//就這樣組成的雙打組合
この家族しかつかめない
//這個家庭所抓不住的東西
幸せがこの先に必ずある
//在那個的前面,幸福一定是存在在那裏的 

========================= 
阿~~終於大功告成了,這次的翻譯讓我見識到,翻譯工具的破爛之處

要做翻譯這一件事,自己腦袋裡的字也是要多一點才行的

希望大家會喜歡,有哪邊有錯誤歡迎指正

有哪邊翻錯的話就不好意思了XD

以上

by

CJ 

arrow
arrow
    全站熱搜

    CJ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()